Wednesday, March 17, 2010

Thanks to Life - Gracias a la Vida - April Exhibit at Onda Gallery in Portland, Oregon

Violetta Parra was a gifted singer and songwriter who's iconic piece, Gracias a la Vida has inspired and entertained people since she wrote it in the 1960's.

Gallery curator, Allan Oliver at Onda Arte Gallery in Portland, Oregon invited a group of Latino artists to create work in response to the lyrics from the song for an exhibit in April. He choose these two originals from my recent work. These are original one-of-a-kind pieces called Monoprints. Monoprints are the result of painting on a printing plate, then running it through a printing press, a magical process that always results in the unexpected. I like this form of painting, the gentle surprises at the end of the pressing are juicy, artistic challenges.

Purchase these original monoprints at Onda this April 2010 in Portland, Oregon: 
Allan Oliver (Director)
2215 NE Alberta St Portland, OR 97211
Phone: (503) 493-1909 Fax: (503) 493-1909       alberta@ondagallery.com


Here are the lyrics to  Gracias a la Vida:
Poem by Violeta Parra
                
 Gracias a la vida, que me ha dado tanto.             Thanks to life, which has given  me so much.
 Me dió dos luceros, que cuando los abro.            It gave me two bright eyes, that when opened,
 Perfecto distingo lo negro del blanco                  Can perfectly distinguish black  from white
 Y en el alto cielo su fondo estrellado,                  And in the sky above, her starry backdrop,
 Y en las multitudes  el hombre que yo amo.         And from within the multitude, The man I love.
                
 Gracias a la vida, que me ha dado tanto.              Thanks to life, which has given  me so much.
 Me ha dado el oído que en todo su ancho              It gave me an ear that, in all of its breadth
 Graba noche y día grillos y canarios                    Records— night and day- crickets and canaries,
 Martillos, turbinas, ladrillos, chubascos               Hammers and turbines and bricks and storms,
 Y la voz tan tierna de mi bien amado.                   And the tender voice of my beloved.
                
 Gracias a la vida, que me ha dado tanto.              Thanks to life, which has given  me so much.
 Me ha dado el sonido y el abecedario.                  It gave me sound and the alphabet.
 Con él las palabras que pienso y declaro,            With them the words that I think and declare:
 “Madre,” “amigo,”hermano,” y luz alumbrando   “Mother,” “Friend,” “Brother”and the light         
 La ruta del alma del que estoy amando.                  
which illuminates The path of the soul I love.
                
 Gracias a la vida, que me ha dado tanto.             Thanks to life, which has given  me so much.
 Me ha dado la marcha de mis pies cansados.       It gave me the ability to walk  with my tired feet.
 Con ellos anduve ciudades y charcos,                  With them I have traversed  cities and puddles
 Valles y desiertos, montañas y llanos,                   Valleys and deserts, mountains and plains.
 Y la casa tuya, tu calle y tu patio.                         And your house, your street  and your patio.
                
 Gracias a la vida, que me ha dado tanto.             Thanks to life, which has given me so much.
 Me dió el corazón, que agita su marco.                It gave me a heart, that causes my frame to shudder,
 Cuando miro el fruto del cerebro humano,           When I see the fruit of the human brain,
 Cuando miro al bueno tan lejos del malo.            When I see good so far from  bad,
 Cuando miro el fondo de tus ojos claros.              When I look into the depths of 
your blue eyes…                             
                
 Gracias a la vida, que me ha dado tanto.               Thanks to life, which has given 
me so much.                              
 Me ha dado la risa, me ha dado el llanto.              It gave me laughter and it gave 
me tears.                               
 Así yo distingo dicha de quebranto,                       With them I distinguish 
happiness and pain—                                         
 Los dos materiales que forman mi canto,              The two materials from which
my songs are formed,                                      
 Y el canto de ustedes que es el mismo canto.         And your song, as well, which
is the same song                                   
 Y el canto de todos que es mi propio canto           And everyone’s song, which is
my own song.                                          
 


No comments:

Post a Comment